Архив тегов | ağac

Robert FROST. YOL ÜSTÜNƏ DÜŞMÜŞ AĞAC

robert-frost

(sözümüz çatsın)

ON A TREE ACROSS THE ROAD

Qasırğanın vurub yola yıxdığı,

Bu ağac elə də bir əngəl deyil

Dayanaq, mənzilə gedib çıxmayaq.

Kimsiniz? – soruşur ancaq elə bil.

+

Nədən yoldasınız belə inadla?-

Ona xoş gəlir ki, duraq, ləngiyək.

Kirşəni batırıb qara, qaraldaq

Qanı ki, baltasız indi neyləyək.

+

Anlayır hərçənd ki, əngəl əbəsdir,

Məqsəddən, mənzildən dönmərik geri.

İçdəki nədirsə, qüdrəti bəsdir

Ələ almağa da hələ məhvəri.

+

Yerində fırlanmaq yorsa, sürərik,

Biz özgə mənzilə yer kürəsini.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

+++++++++++++++++

Robert Frost

On a Tree Fallen Across the Road

(To hear us talk)

The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not bar
Our passage to our journey’s end for good,
But just to ask us who we think we are

Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.

And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole

And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.

 

Robert FROST. QIŞDA MEŞƏYƏ TƏNHA GETMƏYİM

robert-frost

(IN WINTER IN THE WOODS ALONE)

Qışda meşəyə tənha,

Gedirəm ağac qıram.

Alıram göz altına,

Bir qayını, yıxıram.

+

Saat dörddə baltamı

Aşırıram çiynimə.

Bayaq özüm saldığım,

Cığırla da dönürəm.

+

Kəsilməklə bir ağac,

Təbiət yenilmədi.

Mən də dönərəm ancaq,

Baltamı itiədib.

ingiliscədən tırcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

++++++++++++++++++

In Winter in the Woods Alone

 

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four o’clock I shoulder axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.

Robert FROST. PƏNCƏRƏM ÖNÜNDƏKİ AĞAC

T1520565_05

(TREE AT MY WINDOW)

Pəncərəm önündə ucalan ağac,

Gecələr xəfəngi bağlayıram mən.

Bizi ayırmasın bir-birimizdən,

Pərdə qoy ancaq.

 

Xülya dolu başın səma meylli,

Yaşıl pıçıltını bulud dinləyir.

Ancaq hər dediyi yarpaq dillərin,

Fəlsəfə deyil.

 

Ağac, pərişan da görmüşəm səni.

Məni sən görsəydin yatdığım zaman,

Bilərdin qayğılar caynağındayam,

Tamam düşgünəm.

 

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

++++++++++++++++++++++


Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)

Tree at My Window

Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.


Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.

That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.