1914-18
Onda Fransada, Pikardidəydik,
Orda bağ var idi, adı Gefsiman,
Ora çox gəlirdi qadın və kişi,
İngilis əsgərlər yığışan zaman.
Bu bağdan keçərdik adəti üzrə,
Ya da dayanardıq – cürbəcür idi.
O yanda maskanı taxırdıq üzə,
Çünki qaz həmləsi ola bilərdi.
—
Orda bağ var idi adı Gefsiman,
Bir qız orda gördüm, qaynadı qanım.
Onunla hər dəfə danışan zaman,
Dua eləyirdim yan ötsün camım.
Əsgərlər ot üstdə uzanırdılar,
Zabit otururdu stulun üstdə,
Dua eləyiridm mən yorulmadan,
Deyirdim, nə olar camım yan ötsə.
—
Camım yan ötmədi, cam ötmədi yan,
Dua eləsəm də, ötmədi məndən.
İçdim, qaz həmləsi başlanan zaman,
Gefsiman bağını tərk eləyəndə.
ingiliscədən tərcümə
06-07. 11. 2021, Samara
QEYD:Şeirin mövzusu Birinci Dünya Müharibbəsi ilə bağlıdır, döyüşlərin
gedişində almanlar zəhərləyici qaz tətbiq edirdi. Qaz ciyərləri dağıdır,
tədricən öldürür ya da kor eləyirdi.
Tövrat allyuziyası Mattanın incilindədir 26. 39: “Atam, mümkünsə, bu camı məndən yan ötür
================================================
RUDYARD KİPLİNG
Gethsemane
1914-18
The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass — we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.
—
The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.
—
It didn’t pass — it didn’t pass —
It didn’t pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!