
Bunu deyə bilərəm sənin gözəlliyindən:
Çox gözəlsən. Göyçəkdir fil sümüyü tək dərin.
Soruşa bilər ancaq məndən hər kəs yenə də:
Bu qılafın içndə hansı nüvə gizlənir?
—
Cavab vermək istəsəm, bütün bildiyi belə,
Mənim dadıma çatmaz. Axı ola bilər ki,
Göz görən bu gözəllik üzdə olandır elə,
İçdəki gözəlliyin deyildir heç də əksi.
—
İndi bu, sirr deyil ki: ayrı düşür çox zaman,
Gözəllik və Həqiqət. Beləcə seçə bilmir,
Onlarln dəyərini, ləyaqətini insan.
Həmişə digərindən aralı qalır biri.
—
Sənin gözəlliyini yaxşı duyuram: Ancaq,
Şəkildən yarayacan baxan razı qalacaq.
almancadan tərcümə
07. 04. 2022, Samara
++++++++++++++
Johannes Robert Becher
Von Schönheit
Von deiner Schönheit ist nur das zu sagen:
Du bist sehr schön. Haut wie aus Elfenbein.
Doch wird ein jeder weiter danach fragen:
Und welchen Kern schließt diese Hülle ein?
—
Die Antwort drauf zu geben, muß versagen
Mein ganzes Wissen. Kann es möglich sein:
Die ganze Schönheit ist nur aufgetragen
Und keiner innern Schönheit Widerschein.
—
So trifft es sich heut oft: es sind gespalten
Die Wahrheit und die Schönheit, und der Wert,
Der beide faßt, läßt sich nur schwer entfalten,
Und eines bleibt vom anderen abgekehrt.
—
An deiner Schönheit wird mir klar: das Bild
Des Menschen wird von uns nur halb erfüllt.