Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

QUBAD SALYANDA

Salyana Qubad gəlib,

Təzə namızad gəlib.

Nə yaxşıdır, nə pisdir,

Ortabab, babat gəlib.

ŞARL BODLER. PİŞİKLƏR

ŞARL BODLER

 PİŞİKLƏR

Les amoureux fervents et les savants austères

 Həyatının payız çağı yetcək,

Çılğın aşiq və ciddi alilmlər,

Mehir salar pişiklərə — evə fəxr,

Oturaq, istisevər  onlar tək.

 

Təklik həm xoşdur, həm toranlar da,

Həm elmə, həm kefə meyllidilər.

Onları sındıra bilsəydi əgər,

Ərəb yəhərləyər, cilovlardı.

 

Yatıb xumarlananda baxsan əgər,

Bir sfinksə qürurda bənzərlər.

Və bitməz heç zaman yuxu elə bil.

 

Qıvrılan belləri işvəylə yanar

Hansı əldənsə qızıl qum səpilib

Ağıllı gözləri daim qaynar.

fransızcadan tərcümə: 19.09. 2014 Samara

 

TEOFİL QOTYE. GÖYƏRÇİNLƏR

TEOFİL QOTYE

(1811-1872)

              GÖYƏRÇİNLƏR

 

Sahildə, yanında bir məzarlığın

Yaşıl lələk kimi palma ucalar.

Yuva bağlamağa ya sığınmağa

Axşam göyərçinlər başına qonar.

 

Onlar budaqları tərk edib səhər
Boyinbağı kimi qatarlanarlar.

Gümüş qanadlarla səma bəzənər,

Dam üstə qonarlar uzaqda onlar.

 

Könlüm bir ağacdır, hər axşam ona
Göylərdən enərək, qanad çalaraq,

Divanə xülyalar gəlib qonarlar

Dan qızaran kimi gedərlər ancaq.

 

                 fransızcadan tərcümə: 18.09. 2014 Samara

  Osip MANDELŞTAM. LÜTERAN

 

Я на прогулке похороны встретил…

 

Bazar günü kirkə həndəvərində,

Dəfn mərasumi çıxdı önümə.

Fikirli olsam da ötəri gördüm

Təlaşlı qəmini ötürənlərin.

 

Çatmırdı yad dildə danışılanlar

İncə qoşqudasa zərif parıltı.

Astaca-astaca təmiz və hamar,

Yolu dindirirdi nalları atın.

 

Karetanın incə toranlığına,

Soxulub, yayılıb məkrli kədər.

Kimsə yaxasına qızılgül taxıb

Nə yaş axıdılar, nə söz deyilər.


Getdi əcnəbilər qara sırayla,
Piyada xanımlar gözləri nəmli.

Duvaqlar dalında yanaqlar yanır,

Cənazə inamla gedir irəli.

 

Kim idin bilmirəm mərhum lüteran,
Səni tez və sadə dəfn elədilər.

Vardı neçə gözdə kədərli duman,

Astaca dinirdi kilsədə zənglər.

 

Düşündüm: yersizdir burda təmtəraq,

Biz nəbi ya sələf deyilik axı.

Qiyamət gününə biz inanmırıq,

Şam kimi yanırıq günorta çağı.

 

1912

 

tərcümə 17.09. 2014 Samara

«ÖLÜM, SƏN EY SƏADƏT!

Azərbaycanı idarə edən, yəni onu hərləyən adamlar dəfn məsələsinə elə qayğı göstərməyə  başlayıblar ki, tezliklə bu ölkədə ölmək yaşamaqdan gözəl və mənfəətli olacaq.

İndi sarsaqlamış və abrını itirmiş Fikrət Qoca bir vaxt demişdi: «Bəzən necə gözəlsən, Ölüm, sən ey səadət»…

ПОДВОДНЫЙ БУНКЕР ДЛЯ ПУТИНА: ШИШ ДОСТАНЕТЕ…

nar

Только вчера мы узнали, где будет сидеть Алина Кабаева. А сегодня узнали где будет сидеть Владимир Путин — в самой скрытной подводной лодке «Новороссийск».
Никак не соединятся молодые…

Osip MANDELŞTAM. YƏHUDİ MAESTRO ALEKSANDR QERTSEVİÇ…

MANDELSHTAM.jpg

Жил еврейский музыкант…

 

Yəhudi maestro,

Aleksandr Qertseviç,

Şuberti xırdalardı,

Almaz dənəsi kimi.

 

Can qoyub öyrəndiyi,

Ölməz bir sonatanı.

Çalırdı gecə-gündüz,

Şirin, ürəyə yatan.

 

Aleksandr Qertseviç,

Qaranlıqmı küçədə?

Aleksandr Qəlbeviç,

Qəm yemə! Bu heç nədir!

 

Qar xırıldar hələ ki –

Gözəl italyan qızı,

Uçsun gümüş kirşədə,

Şubertin arxasınca.

 

Bu mavi musiqiylə,

Ölümdən nə çəkinmək?

Sonra bizi geysinlər,

Şeytanın papışı tək…

 

Aleksandr Qertseviç,

Hər şey çoxdan yazılmış.
Aleksandr Skertseviç,

Boşla! Nə din, nə danış!

 

27 mart 1931

tərcümə: 16.09. 2014 Samara

 

 

МОСКВА СТАЛА БОЛЬШИМ МАВЗОЛЕЕМ. МОСКВИЧАМ ХОРОШО ЛЕЖАТЬ..

nar

На выборах в Мосгордуму победил внук Геннадия Зюганова, за которого агитировал сам Владими Ильич Ленин.

Osip Mandelştam. BU NƏMİŞ TORPAĞA BƏNZƏR ELƏ QADINLAR VAR…

MANDELSHTAM

Есть женщины сырой земле родные…

 

Bu nəmiş torpağa bənzər elə qadınlar var,

Sanki hər addımından onların hönkürtü qopar.

Zühur edənlərə yoldaşlıq, həm ölənləri də,

Salalamlamaqır onların əzəl qəza-qədəri.

Həm nəvaziş tələbi onlara cinayətdir,

Həm atıb onları getmək əsil məşəqqətdir.

Bu gün mələk, sabah onlar məzarda yem qurda,

Daha bir gün keçər – yaxın-uzaq unudar…

Gülllər ölməz, başımız üstdə səma yekbirdir,

Bütün nə baş verəcəksə — bu, gümandır, vəddir…

4 may 1937

tərcümə: 13-14 sentyabr 2014 Samara

O. MANDELŞTAM. «ƏSİR ALSAYDI MƏNİ DÜŞMƏNLƏR…»

OSİP MANDELŞTAM

                                      Если бы меня наши враги взяли…

 

Əsir alsaydı məni düşmənlər,

Məni dindirməsəydi bir insan.

Və alınsaydı nəyim varsa əgər,

Qapı açmaq, nəfəs almaq qadağan.

Demək olmaz da bu varlıq qalacaq,

Hökm edən, hökm verən xalq olacaq.

Vəhşi heyvan kimi tutulsaydım,

Yeməyim torpağa atılsaydı –

Susmaram mən, dözərəm ağrıya da,

Edərəm bildiyim-bacardığımı.

Divarın zəngini mən yellədərək,

Bu qatı zülməti yarıb gedərək,

Səsimə bircə sürü vəl qoşaraq,

Kotan tək işlədərəm qollarımı.

Dərinliyində qaraqul gecənin,

Qara torpaqdan od saçar neçə göz.

Qoşunu üstə gözlərin düşərəm,

Salıb bütün barın ağırlığını.

Və mənim andımı dünya eşidər.

Və gələr odlu illərin qatarı,

Qasırğa tək əsər-coşar Lenin.

Və cavan torpağı gəzib oyadar,

Yenə Stalin həyatı, beyni.

 

                fevral 1937

Tərcümə: 8-10 sentyabr 2014 Samara