Архивы

Robert FROST. MÜŞAHİDƏ NÖQTƏSİ

T1520565_05

                (THE VANTAGE POİNT)

 

Əgər yorsa meşə, bəşər xiffəti,

Yenə yorsa məni, naxır örüşü

Yamaca qalxaram dan sökülməmiş.

Ardıc kolluğunu qırıb xəlvəti

Görürəm evlərin donuq surəti,

Uzaqdan      ağarır. Bir az aralı,

Qarşı təpəlikdə durur məzarlıq –

Ölənlə qalanın sərhədi itir.

 

Məni bir mənzərə günortayadək

Bezdirsə, dönərəm dirsəyim üstə,

Axar təpəlikdən üzümə isti.

Meh tək nəfəsimdən titrəyər çiçək,

Burnumda torpaqla əzik ot dadı,

Gözümsə qarışqa yuvasındadır…

İngiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

 

 

 

Robert FROST. ATILMIŞ MƏZARLIQ

robert-frost

Robert Frost

(1874-1969)

(İN A DİSUSED GRAYVYARD)

Ot basmış cığırla qalxıb təpəyə,

Dirilər oxuyar daş yazıları;

Çoxdan ölülərin üzünə bağlı,

Çəkir diriləri məzarlıq hələ.

+

Yazılarsa deyir: “O dirilər ki

Bu gün bu daşları oxuyar, dönər,

Sabah özləri də qəbrə gömülər,

Daimi buranın olar skini.

+

Bəlkə də aldadır mərmər misralar,

Burda nə səs-səmir, nə də nişan var

Təzə mərasimdən. Yox təzə qəbir –

Eləsə adamı qorxudan nədir?

+

Çox ağıl istəmir bu, əlbəttə ki,

Daşlara deyəsən :”Rəzil ölümdən

Bezdik. Ölümsüzük biz indən belə”.

Daşlara da nə var – inana bəlkə.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

Robert FROST. QIRAQDA QALANLAR

T1520565_05

    LOCKED OUT

uşaqlara deyilən tək

 

Qapı-pəncərələr gecə bağlanar,

Güllərsə həmişə qıraqda qalar.

Ev işığını da görməz heç onlar —

Bu vaxt elə gəlir çöldə kimsə var.

Hənir də duyursan qapı dalında,

Yəqin oğrulardır gülləri yolan!

Dəyən-toxunan yox onlara ancaq,

Bu ərikgülündə sınıbsa saplaq,

Yarpaq əzilibsə — məndədir günah.

Sevirəm toranda oturub baxam,

Necə göy üzündə ay bədirlənir,

Gözüm budaqlarda olsa da bu vaxt,

Gülü əzizlərdi dəcəl əllərim.

 

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

 

Robert FROST. YURD

T1520565_05

(THE BIRTHPLACE)

 

Yamacdan yuxarı, zirvəyə yaxın –

Hələ olmamışdı ora bir çıxan.

Atamsa ev saldı, hasar götürdü,

Bulağın üstünü yaxşıca hördü.

Çınqılı dağıtdı, çəmən bitirdi,

Ordaca dünyaya bizi gətirdi.

Biz oğlanlı-qızlı bir düjin idik,

Küyümüzlə dağı sevindirirdik.

Elə bil onun öz balalarıydıq,

Gülümsədi, hər nə oyun çıxardıq.

Yəqin adlarımız çıxar yadından,

(Qızların dəyişər indi soyadı).

Sonra dağ düşürdü bizi dizindən,

Qucağı ağacla doludur indi.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

Robert FROST. YOL ÜSTÜNƏ DÜŞMÜŞ AĞAC

robert-frost

(sözümüz çatsın)

ON A TREE ACROSS THE ROAD

Qasırğanın vurub yola yıxdığı,

Bu ağac elə də bir əngəl deyil

Dayanaq, mənzilə gedib çıxmayaq.

Kimsiniz? – soruşur ancaq elə bil.

+

Nədən yoldasınız belə inadla?-

Ona xoş gəlir ki, duraq, ləngiyək.

Kirşəni batırıb qara, qaraldaq

Qanı ki, baltasız indi neyləyək.

+

Anlayır hərçənd ki, əngəl əbəsdir,

Məqsəddən, mənzildən dönmərik geri.

İçdəki nədirsə, qüdrəti bəsdir

Ələ almağa da hələ məhvəri.

+

Yerində fırlanmaq yorsa, sürərik,

Biz özgə mənzilə yer kürəsini.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

Robert FROST. YAZI

T1520565_05

                 (DESİGN)

Bir ağ kəpənəyi alıb basırdı,

Ağ çiçək üstdə ağ-ala hörümçək

Ağ atlas cındır tək çəngələyərək.

Ölümlə azarda nə xassə vardı –

Qarışdı. İfritə düzüb qoşardı,

Cövhərini belə, nifir tökərək –

Hörümçək görünmür, xəstədir çiçək,

Kəpənəkdən qalan ölü qanaddır.

 

Çiçəyin nəyinə ağlıq yarardı?

Kəpənəyin ömrü deyilmi hədər?

Hörümçək zirvəni bəs necə aldı,

Yazıq kəpənəyi toruna saldı?

Niyə bu zülmətlər ruhu titrədər,

Hər kiçik şeyə də Yazısa rəhbər?

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

 

Robert FROST. TORPAĞA QAYIDIŞ

T1520565_05

(TO EARTHWARD)

 

Nə şirinmiş dodaqda

Sevgi – can üzülürdü;

Ayrılmışdım torpaqdan

Mən havada üzürdüm.

 

Yan-yörəm şirin-şəkər.

Axşamlar təpəlikdə

Hansı gizli çeşmədən,

Müşk axıb tökülürdü?

 

Sevda dolu qoxudan
Baş hərləndi, ağrıdı.

Barmağıma axanda,

Şeh ardıc yarpağından.

 

Gənc idim, şirinlikdən,

Bədən xumarlanırdı.

Bir ləçək ilişəndə,

Qızarır, qanayırdı.

 

Deyil sevincin acı,

Qəlb daha. Ağrı dadı

Verməyən duz möhtacı.

İstərəm duyum-dadım,

 

Sevdanın axıtdığı

Göz yaşı ləkəsini.

Qabıq acısı, yanıq

Mixək dadı xoş mənə.

 

Çəməndə ya qum üstdə,

Uzanaram qoyaraq,

Başımı qolum üstdə —

Qol keyiyər, ağrıyar.

 

Azdır hələ bu ağrı,

Bir qüvvə arzularam

Duya biləm torpağı,

Bütün əzalarımla.

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

 

 

 

Robert FROST. SÜVARİLƏR (RİDERS)

   

T1520565_05

 

Kimik biz — əlbəttə, süvariyik biz,

Quruda çapırıq, aşırıq dəniz.

Hava qatlarından keçirik hətta,

Kimsə böyük uğur qazanmasa da.

 

Yəhərsiz çapırıq bu dünya boyu,

Bəlkə də “doğumun sirri” bundadır.

Xırda əlləriylə sıxaraq yalı,

Yeriş öyrənməmiş körpə at çapır.

 

Bizim çaparımız dəlisov atdır.

İstədiyi səmtə amma varsa da,

Cavab almasa da bizim haraylar,

Çoxlu sınanmamış niyyətimiz var.

 ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara

 

Robert FROST. SORĞULU GÖZLƏR

 

Bayquş pəncərəyə çırpıb özünü,

O an da şığıdı göyün üzünə.

Tarım qanadları açıldı birdən,

Qırmızı rəng aldı o, güngedərdən.

Ağ sinəsi gözdən itənə qədər,

Uşaqlar şüşədən çəkilmədilər.

 

“In the Clearing” kitabından

Tərc: iyul 2008

 

 

 

Robert FROST. SÖHBƏT VAXTI

     

T1520565_05

 A TİME TO TALK

Atımı ləngidib yolda dost əgər,

Sözü var deyərək saxlasa məni,

Onda mən hələlik şumlamadığım,

Bütün təpələrə salaraq nəzər,

Qışqırıb demərəm: “Axı nə işdi?”

İndi yox macalım söhbətə yəni.

Sancaram həmin an zərif torpağa,

Uzunsap belimi ağzı yuxarı.

İş çıxıb: Gedərəm daş divar sarı,

Dostla görüşə.

 

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illər

Samara