
LOCKED OUT
uşaqlara deyilən tək
Qapı-pəncərələr gecə bağlanar,
Güllərsə həmişə qıraqda qalar.
Ev işığını da görməz heç onlar —
Bu vaxt elə gəlir çöldə kimsə var.
Hənir də duyursan qapı dalında,
Yəqin oğrulardır gülləri yolan!
Dəyən-toxunan yox onlara ancaq,
Bu ərikgülündə sınıbsa saplaq,
Yarpaq əzilibsə — məndədir günah.
Sevirəm toranda oturub baxam,
Necə göy üzündə ay bədirlənir,
Gözüm budaqlarda olsa da bu vaxt,
Gülü əzizlərdi dəcəl əllərim.
ingiliscədən tərcümə
2000-ci illər, Samara
++++++++++++++++++++
Locked Out
When we locked up the house at night,
We always locked the flowers outside
And cut them off from the window light.
The time I dreamed the door was tried
And brushed with buttons upon sleeves,
The flowers were out there with the thieves.
Yet nobody molested them!
We did find one nasturtium
Upon the steps with bitten stem.
I may have been to blame for that:
I always thought it must have been
Some flower I played with as I sat
At dusk to watch the moon down early.