
Robert Frost
(1874-1969)
(İN A DİSUSED GRAYVYARD)
Ot basmış cığırla qalxıb təpəyə,
Dirilər oxuyar daş yazıları;
Çoxdan ölülərin üzünə bağlı,
Çəkir diriləri məzarlıq hələ.
+
Yazılarsa deyir: “O dirilər ki
Bu gün bu daşları oxuyar, dönər,
Sabah özləri də qəbrə gömülər,
Daimi buranın olar skini.
+
Bəlkə də aldadır mərmər misralar,
Burda nə səs-səmir, nə də nişan var
Təzə mərasimdən. Yox təzə qəbir –
Eləsə adamı qorxudan nədir?
+
Çox ağıl istəmir bu, əlbəttə ki,
Daşlara deyəsən :”Rəzil ölümdən
Bezdik. Ölümsüzük biz indən belə”.
Daşlara da nə var – inana bəlkə.
ingiliscədən tərcümə
2000-ci illərin əvvəli, Samara
++++++++++++++++++++++++
In a Disused Graveyard
By Robert Frost
The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never any more the dead
The verses in it say and say:
‘The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay.’
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can’t help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.