
That god forbid, that made me first your slave…
Məni kölən edən Tanrı saxlasın,
Səni izləməkdən, xəyalən belə.
Soruşa bilmərəm kimlə, hardasan,
Sultanı lal-dinməz gözləyər kölə.
+
Himini gözləyib çəkim iztirab,
Haçan sən azadsan, həbsdəyəm mən.
Əzabım artdıqca səbrim artacaq,
Səni qınamaram, hər nə törətsən.
+
Get hara istəsən, sənindir qərar,
Özün sahibisən sən öz vaxtının,
Necə keçirməyə ixtiyarın var,
Özün bağışlarsan cinayətini,
+
Çəksəm də cəhənnəm zülmü, gözlərəm,
Necə əylənəsən, susub dözərəm.
İngiliscədən tərcümə
15.02.2018, Samara
QEYDLƏR
- 57-ci sonetin davamıdır.
Şekspir tədqiqatçıları 1-126-cı sonetlərin kişiyə, kübar gəncə həsr olunduğunu təsdiq etsələr də, bu sonetin rus tərcümələrində şair qadına müraciət edir. Marşakda: “Сама ты гоcпожа своей судьбе”. (Orijinalda: “That you yourself may privilege your time”.)
- Üçüncü şəxs əvəzliyinin təki işlənəndə, “dost”un (sevgilinin) kişi olduğuna şübhə qalmır. 58-ci sonetdə bu əvəzlik yoxdur. Güman etmək olar ki, rus tərcüməçiləri ikimənalılıqda çəkinib kişini qadına çeviriblər.