Архив | 01.02.2018

UİLYAM ŞEKSPİR. 43-CÜ SONET

 

43 sonet.jpg

                         When most I wink, then do mine eyes best see…

Daha yaxşı görür gözüm, bağlısa,

Gündüz gördüklərim çıxır yadımdan.

Yatarkən gözlərim sənə baxırsa,

Nurlanr onların qaranlığı da.

 

Kölgənlə kölgəlik işıqlanırsa,

Nə gözəl tamaşa kölgən olardı,

Günəşin işığı yayılan zaman.

Görərdi nurunu gözdən olan da.

 

Kölgəndən qaranlıq gecələr belə,

Yuxulu  gözlərə işıq axırsa,

Gözlərim yetişər bəxtəvərliyə,

Gündüz işığında sənə baxarsa.

 

                     Gündüzüm gecədir səni görməsəm,

                     Gecəm gündüz olur yuxuma girsən.

 

İngiliscədən tərcümə

01.02.2018

Samara

YUXUDA UÇMAQDAN GÖZƏL NƏ VAR Kİ…

                               

                                          HƏBİB İTBURNU.jpg  Həbib Zərbəliyevə

Yuxuda uçmaqdan gözəl nə var ki –

Elə bil ağrıyan dişin çəkilib,

Elə bil ən əziz adamın gəlib,

Daha altda qalıb yol üstündəki.

 

Mebelin üstündən uçursan əvvəl,

Aşırsan bilmədən divarları da.

Nə qədər uçasan yuxularında,

Başın nə ağrıyar, nə gicəllənər.

 

Qanaddır əllərin, ayaqların da,

Nə daş qabağına çıxır, nə adam.

İpək buludlara atırsan addım,

Nə yolu kəsən var, nə də ki, yol var.

 

Sən də ulduzlar tək kainatdasan,

Yox sənə göz üstdə qaşın var deyən,

Nəzarət eləyən, dolaşan, dəyən,

Qolu qanadlısan, həyatın asan…

 

Əbədi deyilsə yuxu, ayıldar,

Səni də ya saat, ya da dalandar.
Elə bil ki, quşsan, daşla vururlar,

Qəzaya uğramış uçarsan ya da…

 

01.02. 2018

Samara