
Le Rêve d’un Curieux
Feliks Nadara
Mənim kimi tanışmı sənə də dadlı qüssə,
Deyiblərmi sənə də “Ah, qəribə adamdır!”
— Mən ölürdüm, eşq ilə dolu ürəyimisə
Üzən həvəslə qorxu qarışıq bir azardır;
Əzab və işıq ucu, uzaq qiyamçılıqdan.
Fatal bu qum saatı nə qədər boşalırsa,
İşgəncəm daha acı, həm daha qan qaynadan;
Mənim ürəyim tamam dünyadan uzaqlaşar.
Tamaşa ehtiraslı mən bir uşaq kimiydim,
Pərdədənsə bezirdim, çünki o, maneəydi…
Soyuq həqiqətlərin üstü açıldı indi:
Təəccüb eləmədim ölümə və bürüdü,
Məni qorxuc bir şəfəq. Necə? Nə varsa budur?
Qaldırımışdı pərdə, hələ də gözləyirdim.
Fransızcadan tərcümə
08-09. 08. 2018
Samara
++++++++++++++++++
Charles Baudelair
À Félix Nadar
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse
Et de toi fais-tu dire: «Oh! l’homme singulier!»
— J’allais mourir. C’était dans mon âme amoureuse
Désir mêlé d’horreur, un mal particulier;
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon coeur s’arrachait au monde familier.
J’étais comme l’enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle…
Enfin la vérité froide se révéla:
J’étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M’enveloppait. — Eh quoi! n’est-ce donc que cela?
La toile était levée et j’attendais encore.