Архив по авторам | Xeyrulla Xəyal

CON KİTS. PARLAQ ULDUZ

john keats

Parlaq ulduz! Əbədi olam mən də sənin tək —

Göylərin cəlalında tənha yanmayam ancaq

Kipriklərim aralı gecə-gündüz, izləmək,

Təbiətin əsiri, səbrli zahid sayaq,

 +

Suların yumağını bəşər sahillərini
Ruhanilər müqəddəs mərasim  keçirən tək,

Ya da ki, seyr eləmək necə astaca enir,

Dağa ya bataqlığa qardan ağappaq örpək.

 +

Yox! — əbədi, dəyişməz olmaq istərəm hərçənd

Sevgilimin baş qoyub kükrəyən sinəsinə

Duyum həmişə xəfif qalxıb-enməyini mən,

Yatam, şirin bir təlaş daim oyada yenə,

 +

Onun xoş nəfəsinə yenə də verəm qulaq,

Belə daim yaşamaq – ölümcül ya bayılmaq.

1818 ya 1819

 ingiliscədən tərcümə

26-27. 04. 2024, Samara

==============

JOHN KEATS

BRİGHT STAR

Bright Star! would I were stedfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
Читать далее

GÜLMƏLİ ŞEİRLƏR: ƏHMƏD CAVAD. “SƏSLİ QIZ”. I

əhməd cavad səsli qız

Keşməkeşli və faciəvi ömür yaşamış Əhməd Cavada bir insan, şəxsiyyət kimi hörmətim böyükdür. Ancaq onun şeirlərinə tənqidi yanaşıram və hətta himnin sözlərinə ciddi iradım var və bu barədə yazmışam. SSRİ-də peşəkar kukla teatrının banisi, böyük rejissor və pedaqoq Sergey Obraztsovun bir məqaləsi var idi: “Ehtiyatlı olun – estetikadır! Ehtiyatlı olun – uşaqlardır!” Uşaqları pis ədəbiyyat, yəni antiaədəbiyyat, antiesttika ilə korlamaq azyaşlılara qarşı törədilmiş cinayət kimidir.

11-ci sinin üçün nəzərdə tutulmuş “Səsli qız” şeirini oxuduqca fikirləşirəm ki, belə mətnlərin yeniyetmələrə vurduğu ziyanı sonradan aradan qaldırmaq mümkün olmayacaq. Onların da fikirləri və fikirlərinin yazılı ifadəsi həmişə dolaşıq olacaq, əsl ədəbiyyatı qüsurlu ə ya tamamilə keyfiyətsiz mətnlərdən ayıra bilməyəcəklər.

Əhməd Cavadın şeirinə baxaq.

 Bülbülün səsi kimi
Qaynayır incə səsin.

Bülbülün səsi qaynayır? İncəliklə qaynamaq bir araya sığan şeylərdir?

Sanki ömrüm uzanır
Uzandıqca nəfəsin.

Bu beyti yaxşı yadda saxlayın: səs şairin ömrünü uzadır. Görün sonra nə deyəcək.

Acımazsan könlümə,
Zildən enərsən bəmə.
Qız, yazığam bu dildə
Dərdimi şərh eyləmə!

Belə çıxır ki, səs şairə əzab verir, yəni bir misra əvvəl dediyinin əksi!

Qız, qurbanmı istərsən
İnlətdiyin bu səsə?

Bayaq səs bülbül səsi kimi qaynayırdı. İndi inildəyir. Həm də müəllif ciddi dil qüsuruna yol verir: “səsi inlətmək” cəfəng ifadədir, çünki inilti özü səsdir.

Min dəfə ölsün canım
Söyləməsin bir kəsə.

Nəyi söyləməsin?

Hər nəfəsin bir ayə,
Vəhyi-müqəddəs kimi!

Bayaq səs inilti idi, indi Quran ayəsi oldu.

 Dünyada nemətmi var
Bu səndəki səs kimi?
Heç birinin lütfündən
Tapılmaz ki, bir payı.

“Heç birinin”  — nəyə aiddir? Gərək nemətlər sadalanaydı, onda “heç biri” yerində olardı. “Tapılmaz ki, bir payı” – bu, misra həm mənasızlığı ilə, həm də anlaşılmaz qrammatikası ilə cəfəngiyatdır. “Lütfdən payı tapılmaz”?

Qız, bu küskün könlümü
Bircə sənsən güldürən.

Bayaqdan inildədirdi, indi güldürür! Allahu əkbər!

Səsindəki qəhqəhə —
Doğrudan cəlb edərmiş
Sufini eşqilahə!

İnilti oldu qəhqəhə. Və qəhqəhə sufiini cəlb edir. “Eşqilahə”ni başa düşmədim.

Səsindəki sirri mən
Gedib sordum dərvişə.

Bəlkə “dərvişdən soruşdum”? Yönlük ya çıxışlıq?  Müəllim bunu kimdən soruşmalıdır? Dərvişdən? Təhsil nazirindən? Paşaholdinqdən?

Məlum olur ki, dərviş şairdən də qabaq o səsə aşiq imiş!

Görək dərviş nə deyir:

Dedi: “Haqqın cilvəsi
Görünür gahi-gahi!”

Gahi-gahi… Haqqın cilvəsi…

Hər qövmin imanı var
Bir səsli peyğəmbərə!

“Bir səsli peyğəmbər” kimdir ya nədir?

Çoxdandır anlaşılmış
Bu sirr Fərat boyunda.
Axtarırmış o sirri
Kür-Arazın suyunda.
Bir şey başa düşürsünüz?  O sirr nədirsə, “Fərat boyunda anlaşılıb”. Ancaq “Kür-Arazın suyunda” o sirri kim axtarırmış? Subyekt yoxdur!

Hər dinin əsli nədir? —
Qaibdən gələn bir səs!
Biçarə insanlığın
Dərdini bilən bir səs!

Burda şair “din xalqn tiryəkidir” deyən Karl Marksı təkzib edir. Dn tiryək yox, “qaibdən gələn səs”dir. Həm də “biçarə insanlığın dərdini bilən səs”.

Fikirləşirəm ki, ədəbiyyat müəllimi bunu necə izah edəcək. Təsəvvür edin kəndin ədəbiyyat müəllimini. Kişidirsə, heyvanı naxıra ötürüb, üzünə su çəkib, boynuna rezinli qalstuk taxıb, özünü çatdırırb məktəbə.. Qadındırsa, toyuq-cücənin dənini-suyunu verib, üstünə dezodarant sıçradıb, YAP-ın biletinin çantasında olmağını yoxlayıb, özünü çatdırıb dərsə. Jurnala baxıb soruşur: «Harda qalmışdıq? Cavad Əhməddə? Əhməd Cavadda?» “Biçarə insanlığın…” «Uşaqlar, milli öndərimizdən qabaq millətimiz biçarə olub, Əhməd bunu deyir… Cavad Əhməd… Dişini ağartma, tərbiyəsiz…”

Bir çox gözəl qızların
Büllur kimi səsləri
Azmı xilas eyləmiş
Ölümdən bikəsləri?.

Vallah, məni qınayan çox olacaq, qoy qınasınlar, deyəcəyəm: mənə elə gəlir ki, Əhməd Cavad vuran olub və niyə olmayaydı ki. Şair gərək vuran ola. Ancaq bəzən şair o qədər vurur ki, sintaksis nədir, hətta morfologiyanı da unudur və hətta hansı dildə yazdığı da yadından çıxır.

“Ölümdən bikəslər” nədir? Bəlkə bunun izahı üçün respublika müsabiqəsi elan edilə?

Bəlkə «bikəslər» «kimsəsizlər» deməkdir?  Yəni «büllur kimi səslər» «kimsəzizləri çox xilas eyləmiş». Hə? 

Hansı xalq düşməni bu cəfəng mətni dərsliyə salıb? 

Və belə dolaşıq şeyləri şagirdlərin benuinə dürtməkdənsə onlara, məsələn, yapon dilini öyrətmək düzgün olmazdımı? Bəlkə sonra bir şey icad edərdilər. Avtomobil demirəm, heç olmasa, uşaq arabası….

 Banzay!

27. 04. 2024, Samara

davamı var

OSKAR UAYLD. VİTA NUOVA

Oskar_Uayld

İçilməz və keçilməz dənizin qırağında,
Durdum, üzüm, saçlarım islandı dalğalardan;

Uzun al şüaları yanırdı günbatarda

Ölən günün; küləyin səsindən qəm yağırdı.

+

Sahilə yönəldilər küylü qağayılar da,
“Əfsus” – dedim, doludur həyatım ağrılrla,
Meyvəni, qızıl dəni görən kim yığa bilər

Əzabla becərilən barsız bu tarlalarda!”

 +

Dəlmə-deşiklənibdir, atmışam nə qədər tor,

Sonuncu dəfə hərçənd yenə onlarıı atdım,
Gözləyirəm nə olur indi işin axırı.

 +

Birdən, ah! Qəfil uğur! Gözüm önündə, budur,

Əzablı keçmişimin qapqara sularından

Gümüşü əzəməti bəyaz bədənin çıxır.

ilk nəşri – 1877

ingiliscədən tərcümə

26.04. 2024, Samara

QEYD:

vita nuova – yeni həyat

+++++++++

 OSKAR WILDE

Vita Nuova

 I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
Читать далее

ANQLO-SAKSON EPIK POEMASI “BEOVULF”UN AZƏRBAYCAN DILINƏ TƏRCÜMƏ MƏTNININ LINQVO-POETIK ÖZƏLLIKLƏRI

https://cyberleninka.ru/article/n/anqlo-sakson-epik-poemasi-beovulf-un-az-rbaycan-dilin-t-rc-m-m-tninin-linqvo-poetik-z-llikl-ri

Məlumdur ki, “Beovulf” qədim ingilis dilində alliterativ şeir formasında yazıldığından müasir ingilis oxucularının əksəriyyəti poemanı orijinalda oxumaqda çətinlik çəkir. Belə ki, “Beovulf”un orijinalı yalnız mütəxəssislər tərəfindən oxuna və başa düşülə bilir. Ona görə də əsər həm ingilis, həm də dünya tədqiqatçıları tərəfindən daim araşdırılmış, müasir dövrümüzdə də araşdırılmağa davam edir. Əsər dünyanın bir çox dillərinə tərcümə edilmiş və araşdırılmışdır. Azərbaycanda da əsərin tədqiqi istiqamətində xeyli işlər görülmüş, ingilis ədəbiyyatının bu qədim nümunəsinin qəhrəmanlıq dastanlarımız olan “Kitabi-Dədə Qorqud”, “Koroğlu” ilə paralelləri araşdırılmış, əsər ədəbi və dilçilik baxımından təhlil edilmişdir. “Beovulf” poeması 2018-ci ildə görkəmli ziyalı, şair və tərcüməçi Xeyrulla Xəyal tərəfindən dilimizə tərcümə edilərək 2021-ci ildə “Elm və təhsil” nəşriyyatında çap olunmuşdur. 144 səhifədən ibarət olan kitabın redaktoru, eləcə də ön söz müəllifi də professor Həbib Zərbəliyevdir. Xeyrulla Xəyal tərəfindən edilmiş tərcümə “Beovulf”un dilimizə ilk tərcüməsidir. “Beovulf”u dünyanın müxtəlif dillərinə tərcümə edənlər, həmçinin mütəxəssislər tərcümə zamanı bu unikal əsərin poetik xüsusiyyətlərinin adekvat verilməsinin çox böyük və ciddi çətinliklər yaratdığını təkrar-təkrar qeyd etmişlər. “Beovulf”u dilimizə çevirmək istəyən tərcüməçinin qarşılaşdığı əsas çətinlik, ilk növbədə, misraların sayını saxlamağa imkan verə bilən düzgün vəznin seçilməsidir. “Beovulf”un Azərbaycan dilinə ilk və tək tərcüməsi olan Xeyrulla Xəyalın tərcüməsini uğurlu hesab etmək olar. Tərcüməçi qədim ingiis dilinin mürəkkəbliyi və çətin alleterativ poetik mətni üzərində mümkün qədər ustalıqla işləmiş, söz və ifadələrin dilimizdəki ən uyğun qarşılıqlarını tapa bilmişdir.

ELMİ ƏSƏRİN TAM MƏTNİ BURDA:

https://cyberleninka.ru/article/n/anqlo-sakson-epik-poemasi-beovulf-un-az-rbaycan-dilin-t-rc-m-m-tninin-linqvo-poetik-z-llikl-ri/viewer

OSKAR UAYLD. TAEDİUM VİTAE

Oskar_Uayld

Bıçaqlayıb doğramaq gəncliyimi, geyinmək

Al-əlvan livreyini bu miskin, rəzil əsrin,

Yol vermək əyri əllər talaya xəzinəmi,

Bir qadın saçlarında qəlbimi düyünləmək,

 

Sadəcə  Fortunanın lakeyi olmaq, — İstək,

And içirəm, bu deyil! Belə şeylərdən mənim

Gözümdə dəyəri  çox dəniz köpüklərinin

Yayın qızmarında ya toxumsuz, quru, kövrək,

 

Qanqalın da; kənarda qalmaq yaxşıdır daha

Mənə rişxənd eləyən məni tanımayaraq,
Axmaq böhtançılardan; ən alçaq bir dam altda

 

Muzdur ömrü sürməyi mən dəyərli sayaram,

Birinci dəfə təmiz qəlbim günaha ancaq

Batan şər yuvasına çətin ki, qayıdaram.

1881

ingiliscədən tərcümə

24-25. 04. 2024, Samara


QEYD.

Taedium Vitae (lat.) – həyatdan bezikmə, depressiya

 ++++++++++++++++++

OSCAR WILDE

Taedium Vitae

 

To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age’s gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman’s hair,
Читать далее

GƏDƏBİYYAT: XƏLİL RZA ULUTÜRK. «GERBİMİZ -QƏLBİMİZ»

6-cı sinfin Ədəbiyyat dərsliyində “Gerbimiz-qəlbimiz” şeirini görəndə başa düşdüm ki, mənim xoşbəxt uşaqlığım olub. Birincisi, 1965-66-cı dərs ilində Azərbyacanın padşahının kim olduğunu uşaqlar bilmirdilər, Vəli Axundovun məktəbdə şəkli yox idi, bəlkə televizorda hərdən göstərirdilər, ancaq kənddə o vaxt bir ya iki televizor vardı. İkincisi, yöndəmsiz onaltı hecalıqla yazılmış o boyda şeiri o vaxt əzbərləsəydim, sonralar rus zavodunda aldığım zədələri elə onda alardım və bəlkə canım da çıxardı. Yəni ki, bəxtim gətirib. İndikilərin halına acıyıram.

Şeiri oxuyaq.

Sən şəkil yox, nəfəsimsən, axan qansan varlığımda…” 

Yəni gerb Xəlil Rzanın həm nəfəsi, həm “varlığında qanı” olub. Gerb necə nəfəs, qan olur – mən başa düşmürəm. Ancaq bu absurd bəyanatı 16 yox, 11 heca ilə ifadə etmək olar – uşaqlar yazıqdırlar!

“Sən şəkil yox, nəfəsimsən, qanımsan…”

“Yaşıl rəngim – yaşıl bahar, müsəlmanlıq timsalımdır”.

Məlumat üçün deyirəm ki, katolik İrlandiyanın bütün rəmzləri yaşıldır.

Və sual: bəs Azərbaycanda dövlət dindən ayrılmayıb?

Və əgər ayrılmayıbsa, müsəlmanlıq gerbə həkk olunubsa, niyə müsəlman dövləti arzulayanları türmələrdə çürüdürlər?

“Göy rəngimdə türklük yaşar — millətimin amalıdır”.

Türklük amaldır ya etniklik? Amal – hüquqi, ədalətli dövlət, abad, firavan ölkə ola bilər, amalı türklük olan millətin başını Türkmənbaşı kimi, Nazarbayev kimi, İslam Kərimov kimi, İham Əliyev kimi müstəbid və korrupsioner padşahlar  əzirlər.

 “Qırmızılıq — simvoludur çağdaşlığın, yüksəlişin..”

Gerbdə ya bayraqda çağdaşlıq nədir? Bir neçə əsrlik tarixi olan bayraqlar hansı çağdaşlığı əks etdirir? Məsələn, Britaniyanın bayrağı. 

“Vətənimə can verməli mənim əzmim, mənim işim”.

Bir şey başa düşdünüz? Mersedes avtomobilini qayıran alman Almaniyaya can verir?

Sonra qəfildən Ulukürk özünü çəkir ön plana.

“Cavan palıd mən özüməm, kökü ərzin mərkəzində “

Ərzin mərkəzi hardadır? Yəni yer kürəsinin mərkəzi? Kök dərindədirsə, yerin özəyində olmalıdır.

Sonrakı misrada Xəlil Rza cızığından çıxdığını başa düşüb çevrəni daraldır, məlum olur ki, kök “ərzin mərkəzində” deyilmiş.

“Kökü burda, budaqları xan Arazın o üzündə…”

Əlbəttə, Arazın o üzündə (“o tayında» olmalıdır, ancaq qafiyə xatirinə X. R. “üzündə” yazır). Yaşıl budaqlar, əlbəttə ki, Arazın “o üzündə, yəni İran İslam Respublikasında olmalıdır. Budaqlar müsəlmanlığın harda olduğunu yaxşı duyurlar. Arazın “bu üzündə” nə müsəlmanlıq? Bu üzdə dövlət allahşükürçülüyü var.

 “Səkkizguşə ulduzumda səkkiz cənnət qapısı var…”

Hörmətli oxucu! Razı olun ki, burda Xəlil Rza bizi dolayıb. A kişi, səkkizguşəli ulduz harda, türklük harda, cənnət harda… Cənnət istidən qovrulan ərəbin təxəyyülündən doğulub…Ümumiyyətlə, bu nə eybəcər dildir – ulduzda qapı? Özü də səkkizi birdən?

“Qızıl sünbül soraq verir, xırman-xırman bərəkətdən
Ərzə bəhrə-bar gedəcək bu müqəddəs məmləkətdən”. 

Başa düşdünüz? Ərzə, yəni bütün yer kürəsinə “müqəddəs məmləkətdən” (əslində quldurxanadan), yəni Azərbaycandan “bəhrə-bar” gedəcək? 

Vallah, mən fikirləşirəm ki, Xəlil Rza xalqı dolayırmış. A kişi, Azərbaycan özünü dolandırsın, qalsın “ərzi” yedirtməyi…


“Əvvəl-axır qıracağız qart düşmənin belini biz…”

Bunu 11 heca ilə demək olar: “Düşmənin belini qıracağıq biz”. Uşağa 16 hecalıq misra yükləmək elə onun belini qırmaq deyil?

“Alovlarda, çovğunlarda daim yaşa dolasıyıq,..”

Sadalanan sözlərdə ya məna yaxınlığı, ya əksliyi – təzad üçün – olmalıdır. Alovla çovğun arasında heç nə yoxdur. “Daim yaşa dolasıyıq” – bu, Xəlil Rzanın kəşfidir ya təbiətin qanunu?

“Aləm üçün, bəşər üçün məşəl tutduq qəlbimizi”

Yəni azərbaycanlılar qəlblərini bütün dünya üçün məşəl tutublar…Vay-vay… Bilnirsən güləsən ya başına qapaz salasan…
“Dedik: — Bu Yer kürəsində nə qan, nə bir məzar olsun,”.

Yaxşı, qan olmadı, insanlar hamısı yataqlarında, təbəssümlü dodaqlarında öndərin adı öldülər. Bəs basdırılmaq məsələsi? Yandırıb külü göyə sovrulacaq?

Sonrakı misra:

“Məzarlara gül qoymayaq, cahan özü gülzar olsun!”

İndi gördünüz mən deyəndir? Ya Xəlil Rza bunu yazanda kefli olub, ya da bizi dolayıb. Əvvəl deyir məzar olmasın, sonra deyir məzara gül qoymayaq…


“Od yurdunda od tükənsə, özümüz od olasıyıq…”

Yəni neft, qaz tükənsə, Əliyevlər azərbaycanlıları sobaya qoyacaqlar?

Vallah, düzünü desək, keçən əsrin 60-cı illərinin uşaqlığı da çox xoşbəxt olmayıb. Sentyabırn 1-dən basırdılar pambığa, ta noyabrın 7-nə ya 15-nə qədər. DDT ilə zəhərlənmiş pambıq tarlaları sütül Azərbaycan uşaqlarını yaman günə qoyurdu. Rübün biri gedirdi pambığa. Ancaq bunun bir müsbət tərəfi oludru, məsələn, Leninə, kommunist partiyasına, komsomola, Şaumyana Səməd Vurğunun ya Rəsul Rzanın həsr etdiyi şeirlər də gedirdi pambığın hesabına, yəni keçilmirdi…

Və bəlkə də Xəlil Rzanın bu şeirini əzbərləməkdənsə, pambıq və hətta tütün yığmaq faydalı olar…

Yazıq azırbaycanlı uşaqlar…

x.x.

25. 04. 2024, Samara

CORC BAYRON. CENEVRƏ GÖLÜNƏ SONET

LORD BYRON

Russo və  Volter,  bizim Qibbon,  madam De Stal  —

Layiq bu adlar sənin sahillərinə, Leman!

Sən də adlara layiq! Əgər bir gün yox olsan,
Onların şöhrətiylə adın tarixdə qalar:

 

Sularının hamı tək vurğunu idi onlar,

Daha sevimli etdi səni hər böyük insan,

İnsan ürəklərininin özəyində alışan,

Zəkanın işığından xaraba işıqlanar

 

Ki, çox qeyri-adiyə onu məskən sayırıq,
Fəqət Gözəllik Gölü! şütüdüyümz anda
Büllur tək dənizində, duyuruq daha artıq

 

Nəcib şövqün odunu; fəxr görürlər onda,
Kimi ölümsüzlüyün varisi biz sayırıq.

Gerçəkliyə çevrilir.şan-şərəf xülyası da.

iyul 1816

ingiliscədən tərcümə

22-23. 04. 2024, Samara

 +++++++

 GEORGE BYRON

SONNET TO LAKE LEMAN.
Rousseau — Voltaire — our Gibbon — De Staël —
Leman! these names are worthy of thy shore,
Thy shore of names like these! wert thou no more,
Their memory thy remembrance would recall:
Читать далее

«AH, NƏDİR APRELDƏ BELƏ İSTİLƏR…»

20230721_135628

Ah, nədir apreldə belə istilər,
Gey necə nazik – yenə tər isladır.

 

Yanğı gəlir fasiləsiz içməsən,
Mal kimi içsən də, yenə təşnəsən.

 

Nemətin ən dadlısı dondurmadır,

Bir uşağı dörd-beşi doydurmadı…

 

Ot göyərir parkda cənublar kimi,
Ah, yenə saldım yada öz ölkəmi…

 

Güllər ağaclarda çıraq tək yanır,

Gec ayılanlar da tumurcuqlanır.

 

Ah, bu nədir ki, hələ var öndə may,
Gör  nə müsibət olacaq onda, vay…

 

Hardasa göydən yerə odlar yağır,
Yerdə də çarpışma dayanmır ağır.

 

İstiyə baxmır ki, rusun əsgəri,
Olsa yarmcan da çəkilmir geri.

 

Qan axıdır torpağa qıpqırmızı,
Qışdakı tək qanlıdır hərbin yazı.

 

Quş da, çiçək də unudulmuş daha,
İndi dönüb əsgər özü  torpağa.

 

Qan qıza əsgərdə necə istidən,

Qan töküb öldürməyi istər  bədən…

 

…Ah, bu uşaq doymadı dondurmadan,

Neməti bir-bir aşırır durmadan.

 

Ah, ye bala,  bəlkə də çoxdan sənin
Fərmanına imza atıb  rəhbərin.

 

Üç ilə ya beş ilə səngərdəsən,
Görməyəcəksən bu kefi orda sən…

 23. 04 . 2024, Samara

 

CON KİTS. SÜLH HAQQINDA SONET

john keats

Sülh! Sənin gəlişinin xeyirduası çatar,

Həndəvəri savaşlı adada hər mənzilə;

Bizm son təlaşları sakit çöhrən yatırdar,
Üçqat krallığın da, nəhayət, üzü gülər?

+

Səni salamlayırsam sevinc içində, salam
Olsun səni gətirən sevimli dostlara da.

Qanad ver sevincimə, çin olsun arzum tamam,

Gözəl dağ pərisinin yeri yuxarı başda.

+

Xoşbəxt İngiltərəylə Avropa azad olsun!

Tiranlar görməsinlər, Avropa, qoy bir daha,
Qayıdırsan əvvəlki vəziyyətinə bir gün,

Zəncirləri qir və de çıxmısan azadlığa;

+

Krallara qanun ver, cilovla zorlunu sən,
O zaman insanları bəxtəvər görəcəksən.

1814

ingiliscədən tərcümə

21. 04. 2024, Samara

QEYD:

Sonet Napoleon müharibələrinin bitməsi və Paris sülh müqaviləsinin bağlanması münasibətilə yazılıb.

++++++++++++++++++

JOHN KEATS
Sonnet  On Peace

O PEACE! and dost thou with thy presence bless
The dwellings of this war-surrounded Isle;
Soothing with placid brow our late distress,
Making the triple kingdom brightly smile? Читать далее

CON KİTS. BERNSİN DOĞULDUĞU EVDƏ YAZILMIŞ SONET

john keats

Sonuna çoxu üç il qalan öləri bədən,

Berns, indi qonaqdır öz otağında sənin.

Bəxtəvər və xəbərsiz öndəki qara gündən,
Şöhrət arzulamısan burda tənha sən yəqin.
+
 

Nəbzim hərarətlənir köhnə Berli-brinlə

Başım hərlənir böyük ruhun yaxınlığından.

Çaşbaşdır baxışlarım, görə bilmirəm heç nə.
Sərxoş oldum ölümcül məqsədə çatan andan.

 +

Hərçənd ayaq basaram sənin döşəmənə mən
Hərçənd aça bilərəm sənin pəncərəni də.

Görünər dönə-dönə sənin gəzdiyin çəmən,

Və səni düşünərəm fikir itənə qədər, —

 +

İçərəm hərçənd sənin adınla birnəfəsə, —

Bu, şöhrətdir! – kölgələr arasında gülümsə!

11 iyun1818

ingiliscədən tərcümə

19-21.04. 2024, Samara

+++++++++++++++++
COHN KEATS

Written In The Cottage Where Burns Was Born

 

This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
Читать далее