
THE DRAFT HORSE
Fənər sönüb, meşədə,
Ağ qaradan seçilmir.
Əfəl arabamızı,
At çəkir, çəkə bilmir.
Ağaclıqdan bir nəfər,
Çıxıb yapışdı atdan.
Soxdu yekə bıçağı,
Düz qabırğası altdan.
At çökdü, şaqqıltıdan,
Diksindik – sındı dişlə.
Boğuq uğultu dindi,
Zülmətində meşənin.
Sən də, mən də taleyə,
Boyun əyib duranıq.
Nə inciyib kin yığar,
Nə dünyanı qınarıq.
Ya bu kəs özü, onun,
Tapındığı kəs ya da.
İstəmiş düşüb gedək,
Qalan yolu piyada.
“İN THE CLEARİNG” toplusundan.
Tərc.: 22 aprel 2008, Samara.
+++++++++++++++++++
Robert Lee Frost (Роберт Ли Фрост)
The Draft Horse
With a lantern that wouldn’t burn In too frail a buggy we drove Behind too heavy a horse Through a pitch-dark limitless grove. And a man came out of the trees And took our horse by the head And reaching back to his ribs Deliberately stabbed him dead. The ponderous beast went down With a crack of a broken shaft. And the night drew through the trees In one long invidious draft. The most unquestioning pair That ever accepted fate And the least disposed to ascribe Any more than we had to hate, We assumed that the man himself Or someone he had to obey Wanted us to get down And walk the rest of the way.