Архив | Февраль 2018

UİLYAM ŞEKSPİR. 54-CÜ SONET

Sonnet_54_1609.jpg

O how much more doth beauty beauteous seem…                    

Gözəllik min dəfə gözəl görünər.

Həqiqət inci tək onu bəzərsə.

Qızıl gül sevimli olsa nə qədər,

Onu həm də ətri sevdirir bizə.

+

İtburnu çiçəyi qırmızılıqla,
Bənzəyir ətirli qızılgüllərə.

Budaqlar tikanlı, görkəmi nazlı,

Elə ki, yay gələr, qönçələr gülər.

+

Onların dəyəri ancaq üzdədir,

Bilən yox açılıb haçan solarlar.

Taleyi başqadır qızılgüllərin,

Xoş ətrə çevrilir ölən tək onlar.

+

               Bir gün gözəlliyin sənin də solar,

               Şerimdə cövhərin əbədi qalar.

İngiliscədən tərcümə

12.02.2018, Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 53-CÜ SONET

  sonnet-53                  

                                                         What is your substance, whereof are you made…

Sən hansı maddədən yaranmısan ki,

Milyonlarla kölgə xidmətindədir?

Var axı hərənin bircə kölgəsi,

Səninsə hər kölgə dalınca gedir.

+

Adonis kətana çəkilsə, hökmən,

Zəif surətindir sənin yanında.

Gözəl Elenanın şəklini görən,

Deyər ki, bu sənsən yunan donunda.

+

Gözəl bahar olsun, barlı payız ya –

Biri kölgəsidir gözəlliynin

Biri səxavətdə sənə bənzəyər,

Bütün təbiətdə tanınır izin.

+

                                     Harda gözəllik var,  orda var yerin,

                                     Amma sədaqətdə yox bərabərin.

 

İngiliscədən tərcümə

11.02.2018

Samara               

UİLYAM ŞEKSPİR. 52-Cİ SONET                             

 

Sonnet_52_1609.jpg          

                   So am I as the rich whose blessèd key…

Mən o varlıyam ki, əziz və zəngin,

Xəzinəyə düşən açar cibində.

Amma bilir baxsa hər saat, hər gün,

Pozular həzzinin incəliyi də.

 

Səni mücrüm kimi saxlayar zaman,

Paltarı saxlayan dolab kimi ya.

Yetişir haçansa xüsusi bir an,

Yenidən incini açıb baxmağa.

 

Bayramlar nadir və təntənəlidir,

Çünki gözlənilir il boyu onlar.

Seyrəkdir inci tək onların yeri,

Almaz asılan tək  boyunbağıya.

 

                   Kim səndən həzz ala bilsə – bəxtiyar,              

                   Səndən uzaqlarsa ümidlə yaşar.

 

Ingiliscədən tərcümə

10.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 51-Cİ SONET

Sonnet_51_1609.jpg

   Thus can my love excuse the slow offense…

Səndən ayrılandan ləng gedən ata,

Mənim eşqim belə haqq qazandırır:

İndi bu yol səni qoyur arxada,

Gərək mən tələsəm qayıdan zaman.

=
Onda yorğası da yavaş görünsə,

Bu yazıq heyvanı bağışlarammı?

Mahmızı sancaram, yelə də dönsə,

Uçsa da, deyərəm mən dayanmışam.

=

Mənim istəyimlə ayaqlaşmaz at;

Yalnız saf eşqdən yaranan istək,

Yarın yollarında kişnəyıb çapar.

Eşqimsə yabıma belə deyəcək:

           =         

                    Ləng idin ayrılıb gedəndə yardan,

                    Qal, özüm çaparam mən qayıdanda.

Ingiliscədən tərcümə

09.02.2018

Samara
QEYD

51-ci sonet 50-ci soneton davamıdır.

Şərhçilər 11-ci misranın naşirlər və tənqidçilər üçün əngəl yaratdığını qeyd edirlər (“neigh” sözü). Don Peterson sonetin mətnində buu sözü “rein” sözü ilə əvəz etməyi məsləhət görür və güman edir ki, “neigh” naşirin ya mürəttibin səhvi nətəcəsində meydana çıxıb.

Stephen Booth “naigh” (“deny” mənasında) sözünü təklif edir.

UİLYAM ŞEKSPİR. 50-Cİ SONET

shakespear

             How heavy do I journey on the way…

Mənim səyahətim ağırdır yaman,
Bilirəm bu yolun sonunda axı,

Hökmən eşidərəm dincələn zaman,
Dostumdan neçə mil məni ayırır.

 

Dərdim heyvanı da deyəsən üzüb,

Çəkir içimdəki yükü güc-bəla.

Sanki instikintlə anlayır yazıq,

Tez gedərsə, bizi lap uzaq salar.

 

 

Hərdən dərisinə mahmızı hirslə,

Sancıram, yenə də tələsmir heyvan.

Məni çox ağrıdır iniltisiylə,

Özü mahmızımdan ağrıdığından.

 

                 Xatırladır mənə bu iniltilər:

                Sevinc dalda qaldı, öndəsə — kədər.

 

İngiliscədən tərcümə

08.02.2018

Samara

QEYDLƏR

  1. Şairin içindəki dərd heyvan (at? – (beast) üçün ağır yükdür. Bu, bizim bayatını xatırladır:

At çəkməz, dəvə çəkməz,

Bəlkə fil çəkə dərdi…

  1. 7-ci misrada Şekspir “instinkt” (by some instinct”) sözünü işlədir. Şekspir üçün poetik olmayan söz yoxdur, sonetlərin birində “vauçer” sözü də var. Ancaq rus tərcüməçilərinin çoxu “instinkt” sözündən qaçır. Marşakda “kak budto znayet”; Finkeldə “Kak budto soznayot yeqo duşa”, M. Çaykovskidə “Kak budto ponyav”…

Ancaq Şekspirdə söz yerindədir: heyvan instiktlə başa düşə bilər, başqa cür yox…

UİLYAM ŞEKSPİR. 49-CU SONET

 

shakespear

Against that time (if ever that time come)…

 

O vaxt ki (gələrsə o vaxt haçansa),

Görsəm qüsurlarım səni daraldır;

Sənin sevgin yekun hesabı açsa,

İşi bilənlərdən məsləhət alıb;
 

O vaxt ki, keçərsən, elə bil yadam,

Məni salamlarsan gözün gülmədən;

O vaxt ki, sevgi də dəyişər tamam,

Tapar bu rəftara min bəhanə də;

 

O vaxta qarşı mən indi durmuşam,

Yaxşı da bilirəm nədir dəyərim;

Qalxan öz əlimdir özümə qarşı,

Qanun tərəfində, sənin xeyrinə;

 

                    Haqqın var atmağa, axı mən nəyəm? —

                    Mənə sevginəsə əsas görmürəm.

 

Ingiliscədən tərcümə

07.02.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 48-Cİ SONET

 

48 SONET.jpg        

                    How careful was I, when I took my way…

Hər yola çıxanda hər şeyi necə,

Etibarlı yerdə kilidləyərdim.
Dəyməsin özgə əl, əlim dəyincə,

Nəyim var, qayidıb tapım yerində.

 

Ancaq inci də heç sənin yanında,

Mənə təsəlliydin, indisə dərdsən.

Məni tək sən idin qayğılandıran,

Hər oğru aparar səni, istəsə.

 

Qəlbimdə gizlərəm səni mən ancaq.

Duyuram ordasan, olmasan da sən,

Yerin ürəyimdə, ürəyim açıq,
Sən həmişə gəlib-gedə bilərsən.

 

                   Burdan da qorxuram oğurlanasan,

                  Bu inci önündə azar düz insan.

 

İngiliscədən tərcümə

06.02.2018

Samara

«DƏDƏ QORQUD»: NƏDƏNSƏ BƏYLƏRİN DONANMASI YOXDUR…

Beowulf.firstpage

Qədim ingilis dastanında su qurudan çoxdur, qonşuya gedən də dənizi keçib gedir…

Beovulfla  Brekanın dənizdə yarışı doqquz gün davam edir, bu igidlər doqquz gün gecə-gündüz üzürlər, əllərində də qılınc – birdən dəniz vəhşiləri qabaqlarına çıxar…

ond gebéotedon      —waéron bégen þá git   536 and vowed      —being both then still
on geogoðféore—      þæt wit on gársecg út in the years of youth—      that we out on the ocean

 

wit þæt gecwaédon      cnihtwesende we had it agreed,      being lads,
ond gebéotedon      —waéron bégen þá git   536 and vowed      —being both then still
on geogoðféore—      þæt wit on gársecg út in the years of youth—      that we out on the ocean
aldrum néðdon      ond þæt geæfndon swá. our lives would risk,      and thus that we did.
Hæfdon swurd nacod      þá wit on sund réön We had naked swords      when we rowed on the ocean-sound,
heard on handa:      wit unc wið hronfixas hard in our hands:      we ourselves against whales
werian þóhton·      nó hé wiht fram mé   541 planned to defend;      not a whit from me was he
flódýþum feor      fléotan meahte on the sea-waves far      able to float,
hraþor on holme·      nó ic fram him wolde· swifter on water,      nor did I wish to part from him;
ðá wit ætsomne      on saé waéron then we together      were on the sea,

Sonra məlum olur ki, Beovulfun əynində zirehli köynək də var…

 

Bizim “Dədə-Qorqud”da dəniz yoxdur ya yox kimidir.

“Qara-qara dənizlərin gəmisi ağac” (Uruz)

Yəni ağacdan gəmi qayırırlar, ancaq bəylərin donanması yoxdur…

Ümumiyyətlə, “Dədə Qorqud”da su qıtdır:

“Quru-quru çaylara su saldım”. (Burla xatun)

 

Dəli Domrul körpünü quru çayın üstündən salıb, keçəndən otuz üç aqça alır, keçməyəndən döyə-döyə qırx aqça…

Ancaq “Dədə Qorqud”un yumoruna söz yoxdur…

 

UİLYAM ŞEKSPİR. 47-Cİ SONET

 

Sonnet_47_1609.jpg

Betwixt mine eye and heart a league is took…

Gözümlə ürəyim ittifaqdadır

Görür bir-birindən qayğı da onlar.

Haçan həsrətinlə gözüm oyaqdır,

Haçan ürəyimi öz ahı dağlar,

 

Şəklindən  bir şənlik  gözüm yaradır,

Çağırır məclisə ürəyimi də,

Bəzən ürəyimə gözüm qonaqdır,

Sevgi duyğuları onu məst edər.

 

Beləcə şəklinlə və eşqimlə sən,

Mənim yanımdasan, olsan hayanda.

Fikrimdən uzağa gedən deyilsən,

Fikrim də həmişə sənin yanında.

 

                         Şəklin nəzərimdə, onlar yatsa da,

                        Gözümü, könlüm nazla oyadar.

İngiliscədən tərcümə

 05.02.2018

Samara

QEYD: Mövzusuna görə 46-cı sonetin davamıdır. Tənqidçilər həm 46-cı, həm də 47-ci sonetdə “eye” (“göz”) sözünün əsasən tək halda işləndiyini qeyd edirlər.

UİLYAM ŞEKSPİR. 46-CI SONET

Sonnet_46_1609.jpg

  Mine eye and heart are at a mortal war…

Elə bil davadır qənimət üstdə,

Gözümlə ürəyin savaşı qanlı.

Səni göz ürəkdən gizləmək istər,

Gözün baxmağına ürək ağrınır.

 

Ürəyim deyir ki, odur məskənin,

Göz almaz olsa da, dəlinməz qala.

Ürəyim deyəni gözümsə danır,
Odur surətini deyir saxlayan.

 

Andlı məhkəməsi fikirlərimin,

Baxdı bu mülkiyyət çəkişməsinə,

Verdiktsə payını verdi hərənin —
Ürəyə düşəni, gözə düşəni.

 

            Gözümə məxsuddur görkəmin indi,

           Ürəyininin eşqi ürəyimindir.

 

İngiliscədən tərcümə

04.02.2018

Samara

Qeyd: 46-cı sonet göz-ürək seriyalı sonetlərdən biridir (24, 38, 47 və başqaları). Müasir oxucular üçün çətindir, o cümlədən çoxlu hüquq terminlərinə görə.