Özgə görürəmsə kədərli baxır,
Mən necə sevinə bilərəm axı?
Özgə görürəmsə gəzir qüssəli,
Mən necə verməyim ona təsəlli?
Özgə yaş axıtsa yanımda əgər,
Necə ürəyimi sıxmasın kədər?
Ata uşağını görsə ağlayır,
Necə ürəyini almasın ağrı?
Körpə çığırarsa qorxudan əgər,
Sakitcə oturar anası məgər?
Belə şey mümkün deyil!
Heç zaman mümkün deyil!
Sevinə bilərmi O Kəs, gülərmi,
Duysa quşcuğazın səsində qəmi,
Görsə zavallını üzür qayğılar,
Görsə bir uşağın ağır dərdi var,
Gəlib oturmazmı yuva yanında,
Quşu ovutmazmı O Kəs bir anda?
Gəlib oturmazmı beşik önündə,
Layla da deməzmi körpə dinəndə?
O Kəs sevincini hər kəsə verər;
Məsum körpəyə də O Kəs çevrilər;
Dərd çəkən insana dönməyi də var,
Hər kəsin qəlbində dərdi də duyar.
Düşünmə ahını yox bilən, duyan,
Düşünmə uzaqsan Yaradanından.
Demə ki, gözündə yaş gilələnməz.
Əgər Yaradanın yaxın deyilsə.
Ah, o, seincini bizə bağışlar,
Belə dərdimizi dağıtmağı var.
Qüssə qəlbimizdən gedənə qədər,
Yanımızda olar, bizimlə inlər.
1784-89-cu illər
İngiliscədən tərcümə
14.03. 2020, Samara
On Another’s Sorrow
Can I see another’s woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another’s grief,
And not seek for kind relief? Читать далее