
Beshrew that heart that makes my heart to groan…
Yansın o ürək ki, vurduğu dərin,
Yara dostumu, həm məni ağrıdır.
Tək mənim əzabım bəs deyil yəqin,
Dost başı da girib boyunduruğa.
Məni məndən alıb amansız gözün,
Saldın köləliyə dostumu indi.
Məni sən də atdıın, o da, həm özüm,
Üçqat işgəncədir mənim çəkdiyim.
Qapa ürəyimi polad sinəndə,
Ver mənə əvəz tək dost ürəyini.
Zindanın çox ağır olmaz sənin də,
Çəksəm dost qəlbinin mən keşiyini.
Sənə dustağamsa, səninəm hərçənd,
Mənimlə inciyər nə varsa məndə.
İngiliscədən tərcümə
28-29.04.2018
Samara
QEYD: Sonet şairin “əsmər” xanımla mürəkkəbləşmiş münasibətlərini əks etdirir; xanımın cazibəsi şairin gənc dostunu da əsir edib və beləliklə, şair həm sevgilisini, həm dostunu itirdiyindən şikayətlənir.