UİLYAM ŞEKSPİR.  148-Cİ SONET     

sonnet-148.jpg

             O me! what eyes hath love put in my head…

Aman, gözlərimə neyləyib eşqim,

Gördüyü uyuşmur heç görünənlə.

Əgər uyuşursa, bəs niyə beynim,
Doğru görülmüşü səhv yozur belə?

 

Gözlərim gördyü əgər gözəlsə,
Niyə bütün dünya əksini deyir?

Məsələ bundadır, gözəl deyilsə:

Məhəbbət gözləri adi göz deyil.

 

Doğru necə görər sevginin gözü,
Baxmaqdan üzülüb, yaşla dolubsa?

Qəribə  deyil ki, günəşin özü,
Kor olur, səmanı bulud alıbsa.

 

                    Məkrli eşq! Yaşla gözümü tutur,
                    Görə də bilmirəm səndə bir qüsur.

 

İngiliscədən tərcümə

09.05.2018

Samara

 

Реклама

ŞARL BODLER. SEMPER EADEM

бодлер

SEMPER EADEM[i]

 

 “Axı hardan, deyirsiniz, bu qüssə tapdı sizi,

Qara, çılpaq qaya üstündə dəniz tək ucalar”.

  • Elə ki, bir dəfə məhsul verir ürəklərimiz,
    Sirr deyil heç kimə ki, sonra həyat zillət olar.

Sadə bir dərd, yox onda heç nə anlaşılmaz olan,
Görünər hamıya aşkar sevinciniz tək elə.

Onu axtarmayın, ey fikri suallarla dolan,
Gözəl, susun, səsiniz xoş və şirin olsa belə!

 

Hələ də qəlbi sevinc coşdurur! Susun, nadan!

Ağızda körpənin təbəssümü! Həyatdan da,

Daha çox bağlar ölüm incə telləriylə bizi.

 

Əl çəkin, ah, bu yalandan ürək xumarlansın,
Bu gözəl gözlərə ya arzu kimi qərq olsun,

Salıb ya kölgə yatırtsın onu kiprikləriniz.

İlk dəfə 15 may 1860-cı ildə çap olunub

Fransızcadan tərcümə

17-18.05. 2018

Samara

 

[i] Həmişə həmin (lat.)