Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes…
Kor sevgi, neylədin gözlərimə ki,
Görmür görünəni, baxsa da onlar.
Bilərək hardadır, nədir gözəllik,
Yaxşının yerinə pisə vurular.
Bütün kişilərin yelkən açdığı
Körfəzə gözlərim lövbər atırsa,
Gəzəri gözlərdən yonub qarmağı,
Qəlbimi bağladın niyə axı sən?
Abırlı guşə tək mənə görünən,
Yer karvansaraymış, anlayır ürək.
Bunu görən gözüm yox deyir niyə,
Bu çirkin yalanı suya çəkərək?
Ürəyim, gözlərim doğru olanı,
Tanımır, əsiri olub yalanın.
İngiliscədən tərcümə
02-03.05.2018
Samara
QEYD: Bu sonetdə şair yenə sevgilisinin sədaqətsizliyindən gileylənir, onu “bütün kişilərin yelkən açdığı körfəzə”, “karvansaraya” (orijinalda: the “wide world’s common place”) bənzədir.