Ölüm barəsində o hamı qədər bilirdi:
lallığa sürükləyir bizi qamarlayaraq.
sevimli qadın ondan qoparılmamış hələ
tərk eləyib gedərkən baxışlarını ancaq
—
naməlum kölgələrin dünysına qatıla.
düşündü o dünyada sakin olanlar indi,
onun rəfiqəsinin gəlişinə şaddılar
təbəssümü onlara ay işığı kimidir.
—
çox tanış göründülər ölülər ona sonra,
hər birinə bağlayan onu sevgilisiydi,
Dinləyirdi onların dediklərini indi,
—
inanmırdı da da ancaq, gördüyü bu diyara,
Abad deyir, keçən hər günüsə xoş sayırdı,
Sevimli ayaqlara səy ilə yol salırdı.
1908
almancadan tərcümə
27-28. 04. 2022, Samara
++++++++++++++
RAİNER MARİA RİLKE
Der Tod der Geliebten
Er wußte nur vom Tod was alle wissen:
daß er uns nimmt und in das Stumme stößt.
Als aber sie, nicht von ihm fortgerissen,
nein, leis aus seinen Augen ausgelöst,
—
hinüberglitt zu unbekannten Schatten,
und als er fühlte, daß sie drüben nun
wie einen Mond ihr Mädchenlächeln hatten
und ihre Weise wohlzutun:
—
da wurden ihm die Toten so bekannt,
als wäre er durch sie mit einem jeden
ganz nah verwandt; er ließ die andern reden
—
und glaubte nicht und nannte jedes Land
das gutgelegne, das immersüße —
Und tastete es ab für ihre Füße.