To Woman
Qadın! Təcrübəmdən yaxşı bilirəm,
Vurğunun olacaq səni hər görən.
Təcrübə, şübhəsiz, deyə bilərdi,
Ciddi vədlərin də sənin heçnədir.
Cilvələnən kimi ancaq önümdə,
Valehəm, heyranam sənə yenə də.
Ah, yaddaş! Seçdiyin xoş anlar idi,
Qəlbdə ümid, canda nəşə var idi.
Səni lənətlədi sevənlərin də,
Ehtiras sönəndə, ümid öləndə.
Qadın! Özü gözəl, sözləri yalan,
Yüksəlir nəbzimiz ilk görən zaman,
Mavi dərinlikdə gözü anbaan,
Köz kimi qızarır, qonur qaş altda,
Atır şüaları ox kimi ya da!
Tezcə inanırıq necə hər anda,
Aldadır vədlərlə bizi qadın da!
Deyirik deyilən əbədilikdir,
Fəqət dəyişməyi bircə gün çəkir.
Ölməz həqiqətdir bu məsəl: “Qadın,
Qumlara cızılan yazıdır andın”.
İngiliscədən tərcümə
19-20.07. 2019, Samara
QEYD: Sonuncu misra, Bayronun öz qeydinə görə, ispan atalar sözünün tərcüməsidir.
To Woman
Woman! experience might have told me,
That all must love thee who behold thee:
Surely experience might have taught
Thy firmest promises are nought:
But, placed in all thy charms before me,
All I forget, but to adore thee.
Oh memory! Thou choicest blessing
When join’d with hope, when still possessing;
But how much cursed by every lover
When hope is fled and passion’s over.
Woman, that fair and fond deceiver,
How throbs the pulse when first we view
The eye that rolls in glossy blue,
Or sparkles black, or mildly throws
A beam from under hazel brows!
How quick we credit every oath,
And hear her plight the willing troth!
Fondly we hope’t will last for aye,
When, lo! she changes in a day.
This record will for ever stand,
‘Woman, thy vows are traced in sand.’