When We Two Parted
Səninlə ayrılanda,
Ağlayırdıq dinmədən.
Ürəklər yaralıydı,
İllərin qəmi öndə.
Çöhrən solğun, soyuqdu,
Soyuqdu öpüşün də;
İkimiz də duyurduq,
Gələn dərdi dərindən.
Qaşlarımı isladan,
Sərin şehi səhərin.
Sanki yada salırdı,
İçdə nələr çəkirəm.
Pozmusan əhdi, andı,
Əcəb adın yayılıb;
Sözün dodaqlardadır,
Şərikəm ayıbına.
Yanımda danışırlar
Guruldayır qulağım –
Canımda titrəyiş var –
Əzizdin mənə axı!
Bilmirlər ki, sən necə
Mənə yaxşı tanışsan —
Nisgilin uzun çəkər,
Danışmaq deyil asan.
Gizlicə görüşərdik,
Dərdim də içimdədir,
Unudarsan bəlkə də,
Aldanaram, kim bilir.
İllər ötə və bir vaxt,
Görüşəriksə birdən,
Sükut çökər, yaş axar —
Necə danışaram mən?
İngilscədən tərcümə
06-07. 07. 2019
Samara
George Gordon Byron
(1788-1824)
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this. Читать далее