CORC BAYRON. BIZ AYRILANDA

Byron_1813_by_Phillips

When We Two Parted

 

Səninlə ayrılanda,
Ağlayırdıq dinmədən.

Ürəklər yaralıydı,

İllərin qəmi öndə.

Çöhrən solğun, soyuqdu,
Soyuqdu öpüşün də;

İkimiz də duyurduq,

Gələn dərdi dərindən.

 

 

 

Qaşlarımı isladan,
Sərin şehi səhərin.

Sanki yada salırdı,
İçdə nələr çəkirəm.

Pozmusan əhdi, andı,

Əcəb adın yayılıb;

Sözün dodaqlardadır,

Şərikəm ayıbına.

 

 

 

Yanımda danışırlar
Guruldayır qulağım –

Canımda titrəyiş var –

Əzizdin mənə axı!

Bilmirlər ki, sən necə

Mənə yaxşı tanışsan —

Nisgilin uzun çəkər,

Danışmaq deyil asan.

 

 

Gizlicə görüşərdik,
Dərdim də içimdədir,
Unudarsan bəlkə də,
Aldanaram, kim bilir.

İllər ötə və bir vaxt,
Görüşəriksə birdən,

Sükut çökər, yaş axar —

Necə danışaram mən?

 

 

İngilscədən tərcümə

06-07. 07. 2019

Samara

 

George Gordon Byron

(1788-1824)

When we two parted
   In silence and tears,
Half broken-hearted
   To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
   Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
   Sorrow to this.

 

The dew of the morning
   Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
   Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
   And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
   And share in its shame.

 

 

They name thee before me,
   A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me—
   Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
   Who knew thee too well—
Long, long shall I rue thee,
   Too deeply to tell.

 

In secret we met—
   In silence I grieve,
That thy heart could forget,
   Thy spirit deceive.
If I should meet thee
   After long years,
How should I greet thee?—
   With silence and tears.

Реклама