Gecə və uzun çəkən səfər. Sonrasa döndü,
İçindəki qoşunla qatar parkın yanından.
Çəksə də nəzərini klavesindən indi,
Çalırdı yenə ancaq, gözlərisə qadında.
—
Baxırdı o, necə ki, insan aynaya baxar,
Gənclik cizgilərini görüb duyğulanırdı,
Anlayırdı onlarda necə dərin hüzn var,
Hər səssə daha gözəl, daha ağıl alandı.
—
Bütün bunlar yox oldu fəqət elə bir anda
Qadın durub qayğılı pəncərənin yanında,
Ürək döyüntüsünü əliylə saxlayaraq,
—
Çalğısı yetdi sona. Sərin gəldi bayırdan,
Aynnın nündəki masanın üstdə birdən,
İçində bir ölü baş şako görndü qara.
1906
almancadan tərcümə
26. 04. 2022, Samara
QEYD: şako (Tschako) – silindr formalı hərbi papaq
++++++++++++++
Rainer Maria Rilke
Letzter Abend
Und Nacht und fernes Fahren; denn der Train
des ganzen Heeres zog am Park vorüber.
Er aber hob den Blick vom Clavecin
und spielte noch und sah zu ihr hinüber
—
beinah wie man in einen Spiegel schaut:
so sehr erfüllt von seinen jungen Zügen
und wissend, wie sie seine Trauer trügen,
schön und verführender bei jedem Laut.
—
Doch plötzlich wars, als ob sich das verwische:
sie stand wie mühsam in der Fensternische
und hielt des Herzens drängendes Geklopf.
—
Sein Spiel gab nach. Von draußen wehte Frische.
Und seltsam fremd stand auf dem Spiegeltische
Der schwarze Tschako mit dem Totenkopf.