Архив | Март 2018

UİLYAM ŞEKSPİR. 90-CU SONET        

90 sonnet.jpg

Then hate me when thou wilt, if ever, now…

Elə nifrətini, indidən elə.

İndi dünya mənə qənimdir onsuz.

Qoşul taleyimə, döy ki, əyiləm,

Olma itkilərin ən sonuncusu.

 

Ürək bu qüssədən xilas tapan dəm,

Qısılıb bu dərdə gəlmə xəlvəti.

Yağışlı səhərlə açılar gecəm,

Yubatsan həllini aqibətimin.

 

Məni atırsansa, tələs, gözləmə,

Xırda müsibətlər haçan sarsıdır.

Səninki qoy olsun birinci həmlə,

Tale zərbəsi tək qaçılmaz, ağır.

 

             Və indi mən nəyə dərd deyirəmsə,
             Çətin dərd sayaram, səni itirsəm.

 

İngiliscədən tərcümə

18.03.2018

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 89-CU SONET — İKİ TƏRCÜMƏ

SONNET 89.jpg

UİLYAM ŞEKSPİR

    89-CU SONET

                         Say that thou didst forsake me for some fault…

Desən getməyinə günahkar mənəm,

Özüm qınayaram öz günahımı.

Desən ki, şikəstəm, axsaram hökmən,

Etiraz etmərəm ittihamına.

 

Bəraət axtarıb dəyişməyinə,
Çalışma sən gözdən məni salmağa.

Elə alçalım ki, sənin xətrinə,
Məni sənə layiq görməsin baxan.

 

Çıxmaram qarşına təsadüfən də,

Əziz adını da çəkmərəm daha.

Qorxuram deyərəm kiməsə birdən,

Sevgi bağlayırdı bizi haçansa.

 

                  Sənin tək özümlə davadayam mən,

                 Sənin sevmədiyin mənə də düşmən.

 

İngiliscədən tərcümə (HECA)

17.03. 2018

Samara

 

UİLYAM ŞEKSPİR

    89-CU SONET

                          Say that thou didst forsake me for some fault,
                          And I will comment upon that offence…
 

Məni atdın sən hansı eybə görə? —

Söylə, gizlətmə, bilim eybimi mən.

Desən ki, axsağam, inan, əyərəm,

Yerişimi, sözündən incimədən.

 

Məni atsan da sən, çalışma, yarım,

Məni indən belə gözdən salasan.

Özümü mən elə gözdən salaram,

Məni görüb tanımaz bir insan.

 

Çıxmaram bir də mən sənin yoluna

Şirin adınsa dilimdən silinər,

Yığıb içimdə saxlaram olanı,

Görməz heç kəs də sevgimizdən əsər.

 

        Özümlə indi çəkişməm, hərbim,

        Sən atan insanı sevməz qəlbim.

 

İngiliscədən tərcümə (ƏRUZ)

04.10.2016

Samara

UİLYAM ŞEKSPİR. 88-Cİ SONET

Sonnet_88_1609.jpg

                          When thou shalt be disposed to set me light…

Görsəm ki, salaraq məni gözündən,

Mənə güldürürsən başqalarını,

Andpozan olsan da, yenə özümlə,

Sənin tərəfində mən vuruşaram.

+
Öz günahlarımı yaxşı bilərək,

Danışa bilərəm sənin yerinə,

Elə işlərimdən, eşidən gərək,
Məni atdığına səni bəyənə.

+

Qəlbimin səninlə bağlılığından,
Mənim də qazancım olacaq hökmən.

Özümə vurduğum bütün bu ziyan,
Sənə xeyirdirsə, bəxtəvərəm mən.

+

                         Mən sənə eşqimlə sənin kölənəm,

                          Hazıram nə günah olsa, yüklənəm.

İngiliscədən tərcümə

15.03.2018

Samara

BEOVULF? BİOVULF!

Beowulf.firstpage

 

Yəqin ki, qədim ingilis dastanının və onun eyni adlı qəhrəmanının adı azərbaycanca «Biovulf” yazılmalıdır, çünki orijinal qədim mətndə ikinci hərf “í” – dir. Müasir ingiliscədə  “e” yazılsa da, bu hərf “i” kimi oxunur. Əslində rusca da bu ad «Биовульф» kimi yazılmalıydı, necə ki, mobil operatorun arıyla bağlı olan qeyri-rəsmi adı “Билайн» yazılr.

TÜRK ƏSGƏRİ AFRİNDƏ VƏ YA BİZ TÜRK DEYİLİK!

afrin 1.jpg

Türk əsgəri Afrindədir.

Azərbaycanlıların axırıncı müharibəsi 2016-cı ilin aprelində olub. Bakıda hay-küy saldılar ki, 1(bir!) kənd (!) azad olunub, Cocuq Mərcanlı kəndi. Sonra məlum oldu ki, heç bu kənd ermənilərdə deyilmiş…

Yüzlərlə əsgər və zabit itkisi, ərazi qacancı – sıfır…

Azərbaycan əsgər və zabitlərindən meyitləri həftələrlə düşmən tərəfdə qalanlar oldu. Düşmən tərəfdə — yəni Azərbaycanın öz ərazisində. Azərbaycan ordusu öz əsgərinin ya zabitinin meyitini öz ərazisindən də götürə bilmirdi. Beynəlxalq təşkilatlar olmasaydı, o meyitlər indi də qayıtmamışdı…

Türk əsgəri Afrindədir.

Ağızlarını əyib dillərini türkə oxşadanlar, özlərinə türk deyənlər, türk təxəllüsü götürənlər, uşaqlarına osmalı adları qoyanlar – utanırsınız? Sizin haranız türkdür?

Siz heç vaxt türk olmamısınız! Osmanlılar Konstantinopolu alanda hardaydınız?

Babalarınıızın, ulu babalarınızın hərbi paltarda çəkilmiş şəkilləri varmı? Bizim evlərin tək-tükündə ulu baba, baba şəkilləri tapılar. İki yüz ilin, üç yüz ilin şəkilləri qalsaydı, görərdik ki, bizim babalarımız ya əsgər olmayıblar, olsalar da, İran ordusunda osmanlılarla vuruşublar, çar ordusunda iranlılarla və osmanlılarla vuruşublar, indiki nəslin ata-babası sovet əsgəri olub.

Sizin haranız türkdür?

Özünüzə türk deməklə türkün şanlı hərbi tarixinə şərik olmaq istəyirsiniz? Özgə malına? Çünki öz hərbi tarixinizi yaratmağa çoxunuzun qeyrəti çatmır, uşaqlarınıza şanlı osmanlı adları qoyursunuz, ancaq pul verib əsgərlikdən saxlayırsınız. Səngərlərdə özlərinə türk deməyən, Əhməd, Məhəmməd, Cəfər kimi müsəLman adları daşıyan kənd uşaqları ölürlər.

Sizin haranız türkdür?

Millətin dörddən biri özünə “rusdilli” deyir ki, biqeyrət olduğuna, millət  qeyrəti çəkmədiyinə haqq qazandırısın. Özlərinə türk deyənlər öz AZƏRBAYCANLI tarixlərini öz zəhmətləriylə, öz qan-tərləriylə, məhrumiyyətlərlə, qurbanlarla yaratmağa əzmi və qeyrəti olmayanlardır.

Türk əsgəri Afrindədir. Bəs siz hardasınız?

Deyirdiniz Ağdamacan getməyə sizi rus qoymur, Amerika qoymur. Niyə rus ya Amerika türk əsgərinin qabağını kəsə bilmədi?

Siz türk deyilsiniz!

Afrində dalğalanan türk bayraqlarına baxın. Baxdınız? Sizin bayraqlarınız harda dalğalanır? Bayraq meydanlarında?

İndi bildiniz ki, türk deyillsiniz?

29.03. 2018

Samara

 

UİLYAM ŞEKSPİR. 87-Cİ SONET

Sonnet_87_1609

Farewell, thou art too dear for my possessing…

 Gücüm qiymətinə çatmaz, əlvida,

Sən də qiymətini yaxşı bilirsən

Belə bir dəyərlə azadsan daha,

Səndəki payımı geriyə al sən.

+

İstəməsən, necə saxlaram səni,

Və belə sərvətə layiqəmmi mən?

Daha səbəbi yox bu hədiyyənin,

Sənə ixtiyardan gərək əl çəkəm.

+

Vermisən, bilmədən öz dəyərini

Ya mənim barəmdə sən yanılmısan.

İndi bu hədiyyə qayıdır geri,

Həqiqi dəyəri bilinən zaman.

+

               Şirin bir  yuxuymuş mənim olmağın,

              Taxt-tac itirirəm, haçan oyağam.

 

İngiliscədən tərcümə

14-15.03.2018, Samara

QEYD: Don Petersonun fikrincə, sonetin əvvəlində örtülü sarkazm da görmək olar: “Səni saxlamaq mənə çox baha başa gələ bilər”.

 UİLYAM ŞEKSPİR. 86-CI SONET

86 sonnet.jpg

                 Was it the proud full sail of his great verse…

 Onun şerininmi sənin izinlə,
Şimşək tək şığıyan tarım yelkəni,

Qoymur fikirlərim dilimə gələ,

Öldürür onları doğulan kimi.

+

Ruhuna ruhlarmı yazmaq öyrədib,

Şerinin zirvəsi məni sarsıdır?

Yox, salan nə odur məni heyrətə,

Nə ruhlar gətirən gecə yardımı.

+
Nə özü, nə də ki, hər gecə gəlib,

Ona hikmətləri tədris edən ruh,

Mənim sükutumun səbəbi deyil.

Qəlbimi incidən yox elə qorxu.

+

                   Onun şerində ki, səni görürəm,

                   Bax, onda əlimdə titrəyir qələm.

Ingiliscədən tərcümə

14.03.2018

Samara

    UİLYAM ŞEKSPİR. 85-Cİ SONET                     

Sonnet_85_1609.jpg

                                    My tongue-tied muse in manners holds her still…

Tərif deyənlərin dayanmır bir an,

Susur Mənim Pərim təvazö ilə.

Bütün Pərilərdən töhfə alınan,

Sözlər bəzənilir qızıl qələmlə.

+

Sən mənə fikirsən, onlara kəlmə;

Cahil ruhani tək “Amin” deyirəm,

Qabil ruh doğuran, nəfis qələmlə,

Formaya salınan hər hansı himnə.

+

Sənin tərifini eşitsəm haçan,

“Doğrudur!” deyirəm, artırıram da.

Ancaq ürəyimdə; səni hamıdan,
Güclü sevən mənəm, dilimsə laldır.

+

               Xoş sözlə xoş gəlir sənə özgələr,

               Ciddi fikrimə də ver ancaq dəyər.

Ingiliscədən tərcümə

13.03.2018, Samara

UİLYAM ŞEKSPİR.  84-CÜ SONET             

sonnet 84.jpg

                           Who is it that says most, which can say more…

Daha yaxşı deyən görən olarmı

Bu zəngin tərifdən: sən elə sənsən –

Bütün gözəlliklər səndə toplanıb,

Yaranmır hələləik bərabərinsə.

 

Kasıbdır o qələm əgər verməsə,
Yazdığı mövzuya azca təmtəraq.

Səndən yazan desə “sən elə sənsən”,

Şerinin dəyəri, hörməti qalxar.

 

Səndə olduğu tək köçürsün elə,

Təbiətin gözəl yaratdığını.

Adı bu surətlə onun yüksələr,

Üslubu heyrətə salar hamını.

 

Tərif aşiqisən, bunu hər bilən,

Bir tərif uydurur sənə xoş gələ.

 

İngiliscədən tərcümə

11-12.03.2018

Samara

  UİLYAM ŞEKSPİR. 83-CÜ SONET

sonnet 83.jpg

 I never saw that you did painting need…

Sənə, bilərək ki, rəng gərək deyil,
Heç vaxt surətinə vurmadım bəzək.

Şəninə yazalar nə qədər şeir,

Sənə borclarını ödəməyəcək.

 

Qaçdım ona görə tərənnümündən,

Səni kim görürsə, anlayır qəti:

Ləyaqətlərini sənin vəsf edən,

İndiki qələmin yox ləyaqəti.

 

Mənim sükutumu günah sayırsan,

Bu lallıq şərəfdir mənə bəlkə də.

Mən gözəlliyinə vurmuram ziyan,

Başqası təriflə onu ləkələr.

 

Bir gözəl gözündə qaynayan həyat,

İki şairini sənin qoyar mat.

İngiliscədən tərcümə

10-11.03.2018

Samara