Les accroche cœurs
Oyadıb mirvari xumarlıqları,
Həm qalib, həm məğlub gözlərindəki,
Ətirli, işıqlı saçdan ayrılıb ayrılıb,
Qəlb qıfılı düşüb üzünə iki.
Ravivant les langueurs nacrées
De tes yeux battus et vainqueurs,
En mèches de parfum lustrées
Se courbent deux accroche-coeurs.
Görüb yanağında çevrələnibdir,
Əlinlə burulan ipək həlqələr.
Deyərsən ki, onlar xırda təkərdir
Mabın faytonundan, dayanıb durub.
Ya da ki, Amurun kamanıdır bu,
Hazırdır, gərilib ox atmaq istər.
Qızıl dairədə qovuşub onlar,
Cavan oxatanın gicgahı üstdə.
Mənimsə üzməkdə canımı qayğı:
Bircə ürəyim var, işvəkar, onda,
Niyə eşq qıfılı qoşadır axı?
İkinci kimindir asılıb ordan?
Frannsızcadan tərcümə
08.10. 2018, Samara
[i] Şeirin adıni azərbaycanca dəqiq vermək mümkün deyil, “accroche cœurs” qadın
saçının burularaq alına ya gicgaha burulub düşən həlqələridir, həm də, şeirin məzmununa görə, bu həlqələrdən sevənin ürəyi asılır. İngilis dilinə şeirin adı “Two Love Locks” kimi tərcümə olunub. “Lock” isə ingiliscə həm qıfıl, həm də saç burumu və çəngəsidir.
+++++++++++++++++++++++++++++
Théophile Gautier
Ravivant les langueurs nacrées
De tes yeux battus et vainqueurs,
En mèches de parfum lustrées
Se courbent deux accroche-cœurs.
À voir s’arrondir sur tes joues
Leurs orbes tournés par tes doigts,
On dirait les petites roues
Du char de Mab fait d’une noix ;
Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes,
Pour une flèche à décocher,
En cercle d’or se sont rejointes
À la tempe du jeune archer.
Pourtant un scrupule me trouble :
Je n’ai qu’un cœur ! alors pourquoi,
Coquette, un accroche-cœur double ?
Qui donc y pends-tu près de moi ?

