
Lied
Torpaq çiçəkləyir aprel ayında.
O, gəncliyə bənzər, sevgiyə bənzər.
Hələ bakirədir, çətin həyadan,
Baharın borcunu ödəyə bilər.
Qaçır iyun ayı gələndə rəngi,
Qəlbini ehtiras qayğılandırır.
Yay yetişən kimi durumu gərgin,
Yulaf zəmisində daldalanır da.
Şərab pərisidir avqustda, xumar,
Payıza döş açır o utanmadan.
Pələng dərisiylə yuvarlanaraq,
Dolu salxımlardan çəkir şirin qan.
Dekabr gələndə əfəl qarıdır,
Qırovdan hər yeri tamam ağarmış.
Gecə yuxusundan onu ayıldır,
Yanında baş qoyub yatan soyuq Qış.
Fransızcadan tərcümə
13-14.10. 2018, Samara
+++++++++++++++
(1811-1872)
Au mois d’avril, la Terre est rose Comme la jeunesse et l’amour ; Pucelle encore, à peine elle ose Payer le Printemps de retour. Au mois de juin, déjà plus pâle Et le cœur de désir troublé, Avec l’Été tout brun de hâle Elle se cache dans le blé. Au mois d’août, bacchante enivrée, Elle offre à l’Automne son sein, Et, roulant sur la peau tigrée, Fait jaillir le sang du raisin. En décembre, petite vieille, Par les frimas poudrée à blanc, Dans ses rêves elle réveille L’Hiver auprès d’elle ronflant.