Despot təbəssümlə gedir həyatdan,
Bilir onun sonu yetişən zaman,
Yenə hampazorluq davam edəcək,
Köləlik qalacaq həmişəki tək.
—
Ah, yazıq insanlar!! At, öküz sayaq,
Arabaya bağlı yaşarlar ancaq.
Çıxmaq istəsə kim boyunduruqdan,
Boynu zavallının sınacaq o an.
—
Belə söylədi şah Davud ölərkən
Oğlu Süleymana: yeri gəlibkən,
Bir generalımı sənə indi mən,
Yoabı isrərəm tövsiyə edəm.
—
Bu general Yoab, bu cəsur insan,
Başağrısı olub mənə nə vaxtdan.
Cürət eləmədim işlədərək fənd,
Aradan götürüm mən onu hərçənd.
—
Ey, oğul, ey fəzil və mömin cavan,
Qüvvədə möhtəşəm, həm ağıllısan.
Yəqin asanlıqla gələr əlindən:
Gərək bu Yoabı öldürəsən sən.
almancadan tərcümə
13.01. 2022, Samara
==========
HEİNRİCH HEYNE
Romanzero (König David)
Lächelnd scheidet der Despot,
denn er weiß, nach seinem Tod
wechselt Willkür nur die Hände,
und die Knechtschaft hat kein Ende.
—
Armes Volk! wie Pferd und Farrn
bleibt es angeschirrt am Karrn
und der Nacken wird gebrochen,
der sich nicht bequemt den Jochen.
—
Sterbend spricht zu Salomo
König David: Apropos
daß ich Joab dir empfehle
einer meiner Generäle.
—
Dieser tapfre General
ist seit Jahren mir fatal
doch ich wagte den Verhaßten
niemals ernstlich anzutasten.
—
Du, mein Sohn, bist fromm und gut
gottesfürchtig, stark genug
und es wird dir leicht gelingen,
jenen Joab umzubringen.