Robert FROST. OTLAQ

      

(THE PASTURE)

 

Örüş çeşməsini gedirəm açam,

Süpürüb ataram xəzəli tezcə.

Bir azca gözlərəm su dirçəlincə,

Çox da yubanmaram, gedək mənimlə.

 

Balaca buzovu gedirəm tutam,

Odur, anasıyla durub. Körpədir.

Ana yaladıqca əsir, büdrəyir,

Çox da yubanmaram, gedək mənimlə…

ingiliscədən tərcümə

2000-ci illərin əvvəli, Samara

++++++++++++++++

The Pasture

Robert FROST

1874 –1963
I'm going out to clean the pasture spring;  
I'll only stop to rake the leaves away  
(And wait to watch the water clear, I may):  
I sha'n't be gone long.—You come too.  
  
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,  
It totters when she licks it with her tongue.  
I sha'n't be gone long.—You come too.

Оставить комментарий